最近有人在中國出了一份法中雙語文化的雜志,求我翻譯。我本來同意參與是以為可以寫些東西,但是后來說初期的文章,以譯文為主。我想想也很好。過去許多的好譯作,都是上海的租界里的亭子間里寫成的。現在的好譯文雜志,已經很少了。如今有人重新愿意做這樣的事,又看得起我,我就勉為其難,狗耕田一回。很可遺憾的是,編輯們選擇的文章都多少有點清湯淡水,只以下一篇文學評論的豆腐干文章,還算不很無聊。
翻譯比寫作難,當然是說的要翻的好。我覺得在這條道路上,我挺有一些私人的興趣,可以作為一個愛好。我盡力的把這篇豆腐干翻得好些,看看周遭有什么評價否,我可以改正。
【譯文】
文學欣賞:雨果 《明日黎明前》
此一首短詩,僅僅三節[1],卻是法國頂有名,頂受熱愛的詩歌之一。多少法國人都至少可以背誦頭一句或者末兩句。這首詩首次在《沉思集》[2]中發表,時1847年9月3日。
維克多•雨果(誕1802,歿1885),1843年9月3日,他的女兒雷歐珀丁(Léopoldine)同她丈夫在維奇耶村[3]附近,離魯昂下游的阿佛勒爾港口[4]不遠的塞納河段不幸溺亡。因此此詩實有紀念性質。
最為觸動讀者的是這首詩的簡潔。全不用無用的文辭:其中三句,僅以單詞開頭(此三詞為”我出發”、”獨自一人”、”傷心的”)[5]。全詩的意涵都在這三個詞中。悲傷的表達不假諸抒情詩[6]的體調,不需要豪邁的詞句:這是一個做父親的獨自一人給孩子上墳的悲傷。帶去一個簡小的花束,這花束不是買來,而是沿途采得,采擷之自然。
這詩是極親極密的 :悼念懷藏于孤獨中,藏于對至愛的紀念中,藏于對這前往女兒墳墓的路上,所有追思之外的事物默如不見中。作者顯然的,是在作一次虔誠的圣旅。
當然,montagne一詞(譯作山巒)實為詞韻所需[7]:這一地區所有的不過是些丘陵,但是如此一來,同前面的campagne(譯作村野)一詞的韻就很容易的押上了。簡單的詩境,如”鎏金的傍晚”,說的是日落時候天際的色彩。讀者最易體及的,是家常的,極簡單的詞匯;不用所謂”絕望”或者”傷逝的凌虐”[8]這樣花哨的詞,而只用最微弱,最普通的詞:傷心[9]。這可實謂是藝術的手法:用盡少的語句來表達盡大的情感。
而正是因了這情感,雨果的這首詩歌方才廣為人誦讀。
譯注:
[1] Quatrain:為歐洲詩體中最常見的一種段式,每四句作一段,也可僅此四句一段為一首詩,有體韻的規則。
[2] Les Contemplation,1856年巴黎首版。
[3] Villequier:位于法國北部濱海塞那省。
[4] Harfleur
[5] 三詞分別作:partirais, seul, triste
[6] Lyrisme:抒情手法。此詞與英文詞”lyric”同出自希臘文”lyrikos”。
[7] Licence Poétique:詩歌體式,為藝術夸張(Licence Artistique)之一種。作者常為押韻之便,故意改動詞匯或者語法常式。
[8] Désespoir; torture douloureuse
[9] triste
【原文】
POESIE : Victor HUGO
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne
[…]




最新評論