好久没有更新了,最近突然想起了一年前曾经拿去表演过的一首诗,夏尔.波德莱写的《enivrez-vous》。网上没有看到中文译本。我就拿来翻译一下。中文字句我没太推敲,但是我觉得意思够了就行,反正不拿去出版的。
ENIVREZ-VOUS
Il faut être toujours ivre, tout est là ; c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge; à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est. Et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront, il est l’heure de s’enivrer ; pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise.
醉吧,醉吧
就该总是沉醉,就这样;就这么个问题。
时间的重担压碎你的肩膀,压弯你的腰杆,
为了不再感受这重担,就该不停的沉醉。
但因何而醉?美酒,诗歌,美德,或随您所便,总之赶紧的沉醉吧!
或许有几次,在宫殿前的台阶上;或是沟里的草中。你醒来,醉意已经减轻或消逝,问问风,问波浪,问星,问鸟,问钟;问一切逃走的,问一切呻吟的,问一切行走的,问一切歌唱的,问一切讲话的,问他们什么时候了。那风,那浪,那星,那鸟,那钟回答你,是沉醉的时候了。为了不成那被时间凌虐的奴隶,醉吧, 醉吧,用酒,用诗,或是美德,随您的所愿。
若您喜歡這篇文章,請 透過RSS訂閱我的博客!




好久没来你这了。。。
感觉你很苏州的阿,繁华中作隐士。。。
不知道你感恩节在不在耶鲁,打算去你们那参观。。