英译中,一首诗

31Oct07

HAN介绍我参与一份双语的杂志,又给我看了一个翻译爱好者的网站,叫做yeeyan.com。水平参差是一定的,但是无益看到一首很有味道的诗,可惜被译者糟蹋了。不忍,所以尝试一番:

CHRISTINE BOYKA KLUGE

Arms of the Snake

Because she has no arms,
she embraces him with her body,
crawls the distance of his flesh
like a light-starved vine.

Because she has no legs,
she coils through his thoughts,
like a root or a shadow
growing wild in his mind.

Because she has no words,
her tongue splits in anger.
She hisses in the dark,
shakes a rattle in his face.

Because he has no choice,
he bears both fang and kiss,
comes to crave her silver tourniquet,
savor venom in his veins.

Because she has no heart,
she sheds her skin to depart.
She exits through his fingers,
leaving only her empty sleeve.

蛇的臂膀

因她没有臂膀,
她以躯体拥抱他.
爬过他肉体的距离,
如同渴光的蔓藤.

因她没有腿脚,
她蜷入他的思索.
如同根或同影,
在他的脑中疯长.

因她不能言语,
她的舌头裂成愤怒.
她在黑暗里作嘶嘶声,
响尾在他的面前.

因他没有选择,
他同忍利牙和香吻.
热望她银色勒索般的身躯,
品尝他血管里的毒汁.

因她没有心,
她丢下皮肤离去.
她从他的指缝中出走,
仅留下她空了的袖子.

 

若您喜歡這篇文章,請 透過RSS訂閱我的博客!

3 Responses to “英译中,一首诗”


  1. 1 haotian Posted March 24th, 2008 - 10:15 pm

    为什么第三段是“他”呢

  2. 2 sans-figure Posted March 25th, 2008 - 4:39 am

    因為蛇是拿來比方一個女性,講的是她和一個男人的故事。

Who's linking?

  1. 1 Tramadol ship to florida Trackback on Jun 12th, 2008
    "Tramadol ship to florida... Tramadol ship to florida... "

Leave a Reply


Comment guidelines: No spamming, no profanity, and no flaming. Inappropriate comments will be deleted outright.